ВААП

Вокально-Инструментальная Эра (1960-1988)
www.via-era.narod.ru






Нести нашу правду.

(газета "Советская культура" 25.09.1979)


«круглый стол» «СК» В последние пять лет — с тех пор, как начало функционировать Всесоюзное агентство по авторским правам — между Советским Союзом и другими странами регулярно заключаются договоры на постановки и издания песен советских авторов за рубежом и зарубежных авторов в нашей стране. Количество таких контрактов в области драматургии уже приближается к двум тысячам. Разумеется, это не означает, что в мировом театральном обороте за это время появились две тысячи новых пьес: на одно и тоже завоевавшее популярность произведения может быть заключено никаких контрактов.

Много это или мало — две тысячи? Что мешает театральному диалогу стать ещё более оживлённым? Об этом говорили на круглым столом редакции драматурги, ответственные работники ВААП и Министерства культуры СССР.


Корреспондент:
Для начала слово — начальнику управления драматургии и музыки ВААП Валерию Александровичу Иванову.

— За цифрой две тысячи, которую я назвал, стоит работа не только нашего агентства, но и Министерства культуры СССР, Союза писателей, ВТО, отдельных театральных коллективов, да и самих драматургов.

Дело ВААПа — устанавливать деловые контакты с зарубежными театральными издательствами, агентствами и во многих случаях непосредственно с авторами, оформлять соответствующий контрактами право на исполнение или издание произведения. Такого рода контакты включают обеспечение полного соблюдения моральных и материальных интересов авторов.
Формы контактов — самые разные. С авторско-правовыми организациями социалистических стран заключены рабочие соглашения, согласию которых идет интенсивный обмен драматургическими произведениями. Одни из результатов этого обмена — ставшие традиционными фестивали международной драматургии. Организатором фестивалей выступают Министерства культуры СССР и РСФСР.

Корреспондент:
— Главный редактор репертуарно- редакционной коллегии управления театров Министерства культуры СССР Владимир Андреевич Шеховцев, очевидно, может рассказать нам об эффективности фестивальных встреч.

— Приведу один пример. В майские дни состоялась заключительная декада II фестиваля венгерской драматургии в Советском Союзе. Глава венгерской делегации заместитель министра культуры ВНР Деже Тот, высоко оценивавший масштабы и художественный уровень смотра, говорил о том, что интерес венгерских театров к советской драматургии чрезвычайно высок. В ноябре в Венгрии состоится фестиваль советской драматургии, и количество спектаклей, планируемых к этому событию судя по всему, превысит количество театров, существующих в республике: некоторые театры ставят по две-три пьесы. Так, например, уже было на фестивале советской драматургии в НРБ, та же картины, вероятно, будет и на предстоящем фестивале в ГДР. Масштабы наших фестивалей за последние 5—6 лет почти удвоились. Напомню, что 168 советских театров участвовали во II фестивале болгарской драматургии.

Роль ВААПа в этом деле весьма велика. Агентство берет на себя решение всех правовых и финансовых проблем. Система регулярных взаимных рекомендаций лучших пьес, которая давно уже существует по линии управления театров, дополнена теперь работой агентства. Тексты пьес в необходимом количестве и достаточно оперативно ВААП отправляет туда или страну.

Есть также великолепный пример, правда, пока еще единственный, широкого распространения советских пьес вне круга социалистических стран. Я имею в виду «Год советской драматургии» в Финляндии: в сезоне 1977/78 гг., проходивший под патронажем президента страны У. Кекконена. В проведении его принимали участие почти все финские театры, радио и телевидение. Был осуществлен 72 постановки по произведениям русской и советской драматургии и прозы.

Корреспондент:
— Как развивается контакт с другими капиталистическими странами?

В. Иванов:
— С наиболее активными партнерами — театральными издательствами и агентствами — ВААП заключил генеральные соглашения. Кроме Финского Союза рабочих театров, также соглашения заключены с американским литературным агентством «АмРус», издательствами Австрии «Томас Зессер ферлаг» и ФРГ («Драй маснен ферлаг»), а также организациями Японии, Англии, Италии. Установлены контакты с авторско-правовыми обществами Франции — САКД, Греции — СОПЕ, Испании — СГАЕ, Бразилии — СБАД, состоялось первое знакомство с театральными деятелями Канады, осуществлены постановки советских пьес в Турции.
Пьесы многих советских драматургов стали на последние годы, при посредничестве партнеров ВААП, достоянием театров многих стран мира.

Круг репертуара постоянно расширяется, «в обращение» вводятся все новые актерские имена.
Удачной формой деловых контактов оказались «круглые столы», которые ВААП организует с участием драматургов, театроведов и режиссеров. Такие встречи уже состоялись в Чехословакии, Польше, Болгарии, Венгрии, Югославии, Австрии. Готовятся встречи в Японией, ФРГ, Швеции.

В. Шеховец:
-Очень интересно провели «круглый стол» в Финляндии. В частности, говорилось о пьесе К. Луотонена и П. Кайримо «Убистово в Лапландии» в удачном переводе В. Чичкова. Сейчас мы совместно с ВТО при активном содействия ВААПа готовим фестиваль финской драматургии, и эта пьеса, очевидно, будет показана на советской сцене. «Круглый стол» представляет мне наиболее эффективной из новых форм работы ВААПа.

В. Иванов:
— Мы стараемся использовать и другие возможности для ознакомления зарубежных деятелей театра с нашей драматургией: приглашаем к себе гостей, показываем им лучшие спектакли в лучших театрах, участвуем в международных театральных фестивалях. В этом году, например, на традиционном авиньонском фестивале во Франции, как уже сообщала «Советская культура», впервые состоялся симпозиум, посвящённый советской драматургии и театру.

Корреспондент:
— А в чём, на ваш взгляд, основные сложности развития театрального обмена?

А. Салтыков:
— В качестве уже члена правления ВААПа я неоднократно участвовал в обсуждении вопросов, связанных с обменом пьесами, с продвижением советских пьес на сценах зарубежных театров. ВААП каждый год принимает представительные делегации деятелей театра Запад, дает им возможность посмотреть новые советские пьесы, поставленные в наших театрах, посылает за рубеж драматургов, когда там идут их пьесы, организации, как мне кажется, квалифицированно и тактично разговор о новых пьесах на страницах вестника ВААПа «В советском театре» и других рекламных изданиях.

И все-таки творческие контакты как с антрепренерами, так и по государственным линиям, между советскими драматургами и театрами западного мира, на мой взгляд, развиваются недостаточно интенсивно. Шестьдесят с лишним лет существует советская драматургия. И уже во всяком случае её лучшие образцы за эти годы могли бы быть более широко представлены на зарубежной сцене!
Советские драматурги и театральные деятели воспринимают с живым интересом все прогрессивное, что появляется на западной сцене. У нас постоянно идут пьесы западных авторов. Я уж не говорю о зарубежной классике, которая вошла в наш репертуар столь же прочно, как и русская классика, как классика народов, населяющих нашу страну. За последние годы поставлено немало современных пьес французских, английских, американских авторов. Надо сказать, что наши театры порой даже чрезмерно увлекаются современной западной драматургией, ставя не лучшая пьесы, думая более о кассовом успехе, чем о художественной ценности произведения.

С иным отношением встречаются наши пьесы на Западе. У некоторых театральных деятелей, а тем более дельцов финансирующих постановки, они наталкиваются на стремление к жестокой политической цензуре. Эта цензура поставлена в буржуазных странах весьма изощренно, нередко выступает под видом заботы о коммерческом успехе той или иной советской пьесы.

В беседах с зарубежными театральными деятелями мне неоднократно доводилось слышать частные признания в том, что их усилия получить советскую пьесу, перевести её достойно, без искажений и поставить на сцене наталкиваются на сопротивление тех или иных официальных организаций.

И все-таки, как мы видим, советские пьесы пробиваются через железную стену политической буржуазной цензуры. И, как правило, они имеют заслуженный успех у зрителей, особенно у прогрессивной общественности. «Старомодная комедия» А. Арбузова, например, идет в Париже чуть ли не четырехсотый раз с аншлагом. В США прошел определенный интерес к военной тематике. В городе Хьюстоне с успехом прошла пьеса Михаила Рощина «Эшелон». Моя беседа «Камешки на ладони» тоже показывалась в прямом году в Америке.

Корреспондент:
— Михаил Михайлович Рощин был на премьер «Эшелон» в США. Расскажите, что по-вашему, послужило причиной выбора именно этой пьесы?

— Я убежден в том, что в США даже специалисты ориентируются в нашей современной драматургии весьма приблизительно. Их выбор часто случаен. Постановку «Эшелона» увидели, будучи в Москве, в «Современнике», гости ВААПа, американские театральные деятели. После этого визита и родилась идея поставить пьесу в Хьюстоне.
Но у этой постановки есть и своя предыстория. Несколько лет назад в Советский Союз на гастроли приезжал Большой региональный театр из Сан-Франциско. Режиссеры этого театра посмотрели многие наши спектакли, и внимание их привлекла моя пьеса «Валентин и Валентина». Через ВААП был заключен договор, и в марте 1977 года состоялась премьера спектакля в Сан-Франциско. Спектакль прошел с большим успехом.

Это была первая за многие годы советская пьеса, поставленная в Америке да еще американским режиссером. Эксперимент был интересен не только для меня лично, но и в плане развития советско-американских культурных отношений.
И во второй раз американской премьере предшествовало знакомство с московским спектаклем. Видимо, это наиболее надежный способ заинтересовать западных деятелей сцены нашей драматургией.

Надо сказать, что ВААП постоянно работает в тесном контакте с драматургами. Когда по командировке агентства мы выезжаем за рубеж, то становимся как бы агитаторами советских пьес. Не только своих, но и наших коллег. Мы имеем возможность участвовать во встречах, в переговорах с театральными деятелями других стран, рекомендовать им лучшие, на наш взгляд, произведения.

А. Салынский:
- Я согласен, что самой лучшей рекламой пьесы советского автора является ее постановка на сцене нашего театра. Если спектакль удачен, если он пользуется успехом у советской публики, это сразу же становится известным и зарубежным деятелям театра.

Корреспондент:
И все-таки это не снимает актуальности вопроса о специальной рекламе произведений наших драматургов.

А. Салынский:
- Конечно, не снимает. Нужно еще больше активизировать рекламу!

Корреспондент;
Об этом рассказывает редактор вестника ВААПА «В советском театре» Ирина Федоровна Шведова.

- Наше рекламное издание стремится если не показать, то хотя бы дать наиболее полное представление о новой пьесе. Вестник выходит уже четыре года на русском, английском и немецком языках. Тираж первых номеров был три тысячи экземпляров, теперь десять тысяч. Первые номера иллюстрировались черно-белыми фотографиями, а теперь в издании помещаются цветные слайды, которые дают возможность увидеть сценографию, костюмы, передать стилистику спектакля. Кроме премьер, состоявшихся на советской сцене, мы рассказываем о постановках советских пьес за рубежом, публикуем зарубежную прессу об этих премьерах, знакомим с драматургами и их новыми произведениями, печатаем отрывки из лучших советских пьес.

Первый номер мы вручали как сувенир. Теперь приходят запросы. Только недавно 500 экземпляров вестника запросили в США, мы постоянно адресуем его театрам Венгрии, Болгария, Югославии. В числе получателей национальные центры АССИТЭЖ. Помимо нашего вестника, ВААП широко информирует своих партнеров о современной советской драматургии в ежеквартальном бюллетене «Книга и искусство в СССР». Бюллетень выходит на пяти языках и рассылается в 90 стран мира. Выпускаются «ВААП Информом» также специальные листовки и буклеты.

Л. Устинов:
K сожалению, еще очень мало информации мы имеем о постановках советских пьес за рубежом. Многне мон пьесы идут в разных странах мира от Японии до США, но, к сожалению, обо всех постановках я и сам не знаю.
Сейчас по инициативе ВААПа мои пьесы переведены на немецкий и английский языки, что, конечно, облегчает партнерам знакомство с ними. Результаты уже ощутимы. Особенно в отношении пьес для детей.

Корреспондент:
Чем вы объясните особый интерес к драматургии для детей?

Л. Устинов:
Эти пьесы доходчивее, что ли, их проблемы интернациональны, а сказка особенно легко пробивается в сердцам людей, потому что законы создания сказки и ее эстетические принципы примерно одинаковы в разных странах.
Лет пять назад начался за рубежом активный интерес к советской пьесе, отчасти связанный, как мне кажется, с тем, что сейчас на Западе наметился заметный спад в области драматургии.
Главное же западному зрителю интересно смотреть, как мы живем, что думаем, чем дышим. Но должен сказать, что режиссер, ставящий советскую пьесу, подвергает себя известному риску. Я знаю случай, когда режиссер вынужден был уйти из театра и переехать в другой город, потому что он поставил в одном сезоне две советские пьесы. Томас Райхерт, который вместе с Паличем ставил мою сказку «Бочка меда» но Франкфурте-на-Майне, сказал мне: «Наши «правые» совсем озверели. В театр пришло несколько писем, раздаются телефонные звонки: зачем вы показываете нашим детям красную пропаганду?» Разумеется, нельзя сбрасывать со счетов и коммерческий интерес: если ставят советскую пьесу, значит это выгодно. Но во сто крат важнее то, что после каждой постановки советской пьесы за рубежом происходит новое открытие нашей страны.

В. Иванов:
ВААП по просьбе своих партнеров осуществляет переводы пьес советских авторов на испанский, английский и французский языки. Но этого, конечно, недостаточно: основная часть работы ложится на зарубежных переводчиков. Поэтому мы собираемся проводить семинары для тех, кто специализируется в области перевода пьес.

Корреспондент:
- Раз уж зашла речь о переводчиках, предоставим слово автору переводов пьес Лилияя Хелман, Теннеси Уильямса, Артура Миллера, Юджина О'Нила и других современных английских и американских драматургов Елене Михайловие Голышевой.

- Могу сказать, наши переводчики неплохо знают состояние современной драматургии за рубежом, достаточно широко информированы. Думается, что мы знаем за рубежную драматургию много лучше, чем за рубежом знают советскую.
Увы, в «моем» регионе в англо-американской драматургии сейчас затишье. Из массы новых пьес, которые мне приходится читать, выбрать что-либо подходящее довольно трудно. Мироощущению, морали, эстетике нашего народа, нашего зрителя свойственно неприятие насилия, натурализма, фрейдизма, то есть всего того, чем полна современная буржуазная литература.

В. Иванов:
- Заключая этот разговор, хочу сказать, что мы все весьма заинтересованы в интенсификации наших культурных связей. Министерство культуры СССР, Союз писателей. ВЛАП и, конечно же, режиссеры и переводчики постоянно стремятся к тому, чтобы лучше знать своих партнеров за рубежом. Успех, на наш взгляд, придет в том случае, если мы будем лучше координировать наши общие усилия. Тогда театральный диалог между нашей страной и странами мира станет еще оживленнее, еще интереснее.

Встречу за «круглым столом» вела Н. КОЛЕСНИКОВА.