 |
| Статистика
 | |
Онлайн всего: 1 Гостей: 1 Пользователей: 0 |
 |
|
 | |  |
|
Оставлять сообщения могут только зарегистрированные пользователи [Регистрация · Вход]
|
Это я сразу прочувствовал- очень обтекаемо и много официоза. Типа: "в то время, когда космические корабли бороздят..." и т.д. Ну, хитрый чех- муз. критик, наверное сильно опасался попасть в опалу с той и с другой стороны. Но тонкие намёки на плагиат всё-же просматриваются, вместе с восторженными славословиями. Они в Чехословакии наверное в то время были более продвинуты в рок-музыке, чем мы в СССР.
|
1395.
Lego
(15.06.2011 08:45)
KWN :Жаль, что на диске оказались только общие рассуждения. ------------------------------------------------------- Согласен, что к сожалению нет какой-либо интересной конкретики, но зато мы теперь об этом знаем! А так-бы и висело "темное пятно" неизвестности.
|
1394.
Лозоходъ
(14.06.2011 21:08)
А, вот пока я разглагольствовал - перевод-то уже здесь, в раздел "Разное" поступил. Сам про себя - пусть другие оценивают, но редактирование и правка очень кстати, и практически лёгкая и ненавязчивая. Благодарен Валерию -квн и Валерию - Lego за сотрудничество в этом нужном деле!
Ответ: Мы старались. Жаль, что на диске оказались только общие рассуждения.
|
|
Валерий /держатель сайта/, я уже Lego отписал - нужно коллективно поработать чуть с переводом, можно варьировать и подгонять. И обязательно- как коллективная работа, мою подпись в конце, как автор перевода можно не брать во внимание - это я прикололся просто. Наверное стОит и подключить к работе "пленных чехов", что Александр обещал?
|
1392.
Лозоходъ
(13.06.2011 23:28)
Александр, думаю - если есть возможность, то можешь продвигать второй вариант. Сравним - что лучше подойдёт - то и взять за основу можно. Мой перевод уже у Lego и имею некоторые сомнения по изложению, т.к. делал сам с помощью эл. переводчика. А тут- вот возможность у тебя- есть живые чехословаки! Да и вообще - мне жутко интересно прочитать и другой перевод, как и Валерию и всем остальным меломанам здесь. У меня лично нет никаких амбиций /считай что просто потренировал мозги/ - дороже качество и истина. Удачи!
|
1391.
Lego
(12.06.2011 03:51)
Александр, большое спасибо! Но думаю, что надо подождать результата от Виктора, т.к. человек постарался и запустил процесс перевода текста.
|
1390.
Александр (manfred06)
(11.06.2011 21:52)
Доброго времени суток! Если ещё нужна помощь с переводом, то у нас на комбинате работают и чехи, и словаки. Проблем с переводом обложки ПВМП не должно быть, так как русским они владеют отменно.
|
1389.
Lego
(10.06.2011 01:55)
Ай, спасибо!!! Ждем!!!!
|
1388.
Лозоходъ
(10.06.2011 00:12)
Валерию и автору скан-конверта Lego- сим имею сообщить, что перевод продвигается и в теч. одной-двух недель мой Kunstwerk будет отослан Lego назад для редактирования и общей оценки изложения.
Ответ: Спасибо,ждем.
|
1387.
Елена
(09.06.2011 09:50)
Валера, доброе утро! Я жена Сергея Дьячкова, помните Вы приезжали к нам в Подольск и брали интервью у моего мужа. Я Вас очень прошу свяжитесь со мной по skdiachkov@mail.ru, это очень важно!
|
1386.
Lego
(06.06.2011 02:27)
Я так и понял, что разговор идет о попытке организовать перевод. Скан выслал по адресу взятому с ВО.
|
1385.
Лозоходъ
(05.06.2011 20:49)
Lego, перевод я не обещал, но попробовать надо. Прочитаю сам может, но есть идея с сотрудницей переговорить - она из Словакии, немецкий знает лучше чем родной; а с русским ещё не знаю как. Во всяком случае прислать можешь мне, но Валерию наверное здесь важнее - обновит, да и вместе и помаракуем.
Ответ: Я не могу выложить с большим разрешением. Тогда старница будет грузиться на медленных каналах очень долго. А вот перевод страницы выложу с удовольствием.
|
1384.
Юрий vesreb
(04.06.2011 07:22)
Валера! Поправь на главной опечатку "Баллада о запртетах"
Ответ: Спасибо, исправил.
|
1383.
Lego
(03.06.2011 18:07)
Виктор (Лозоходъ), в действительности обложка чешского диска отсканирована с макс разрешением. Если есть возможность перевода текста, то могу выслать (2455х2446)
|
1382.
Лозоходъ
(03.06.2011 17:51)
Валерий, текст с чешского диска ПВМП невозможно прочитать - мелко и буквы сливаются, поэтому перевод технически невозможен. Может попробовать получше сосканировать?
|
| |
 | |  |
|
|