Вокально-Инструментальная Эра (1960-1988)
Меню сайта
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Оставлять сообщения могут только зарегистрированные пользователи
[Регистрация · Вход]
Страницы: « 1 2 ... 448 449 450 451 452 ... 542 543 »
Показано 6736-6750 из 8144 сообщений
1409. Лозоходъ   (17.06.2011 16:48)
Да, забыл коллегу поблагодарить /спас меня от горячего купания/ - спасибо Lego!

1408. Лозоходъ   (17.06.2011 16:43)
Lego,вот теперь я понял, что ничего не понял!
Во времена Ивана Грозного меня запросто могли-бы сварить в кипятке /писарь был пьяный/:).
Когда пишется просто /без тим си :"ziskava uznani..." - переводится как "получИЛ признание...",
а когда с тим си: "Tim si zi ziskaba uznani..." -
это уже звучит как: " получИВ признание /продолжу!/ старших коллег, он /Д.Тухманов/ имеет возможность общения с ними на равных."
Анатолий - пож. подправь-ка там слегка...
Вижу, что рановато ещё перевод обмывать. :))

1407. Lego   (17.06.2011 01:50)
Лозоходъ, это первый столбец переводимого текста, начало последнего предложения. Сижу над ним в непонятках, поэтому прошу помощи.

Александр (manfred06), судя по воспоминаниям Саши Дудко о том, что тогда было там в продаже, то видимо не только ПВМП можно "нарыть" из стоящего.

1406. Лозоходъ   (16.06.2011 21:45)
Lego, поясни, где это в тексте? Я читал только tim lepe в конце...

1405. Александр (manfred06)   (16.06.2011 19:40)
Доброго времени суток!
поинтересовался у чехов по наличию пластинки ПВМП в Чехии в настоящее время - за 50 чешских крон можно купить (около 80 рублей на наши)

1404. Lego   (16.06.2011 02:36)
Получилось инкогнито, вот что значит спешка.
Ну тогда вопрос (наверное больше к Виктору):
"что означает словосочетание (Tim si ....) с чешского в тексте?"

1403.   (16.06.2011 02:27)
По-моему, правильно. Перевод должен быть переводом и только не принятые в обиходе у нас* и поэтому зачастую непонятные словосочетания заменяются на приемлемые, чтобы смысл не терялся. Пример: режет слух - "глобальная деревня", подошло-бы "громадная деревня", но правильно-ли было бы при переводе статьи о Мак Дональсе заменять слово "гамбургер" словом "бутерброд"? Т. к. у нас*, в принципе, хорошо знакомы со значением этих слов (пожалуй даже, слово "бутерброд" уже используют меньше). Но с другой стороны, как обаготят тот-же перевод все эти уточнения, которые можно через примечания написать в сносках? (Все это - ИМХО)
* - имеются ввиду русскоязычные люди в любой части "globalni vesnici".

1402. Лозоходъ   (15.06.2011 23:30)
КАП, но насчёт "Артура" /видел тоже в Википедии/ - да, вполне согласен с тобой- можно подправить просто как в тексте: "Альбом "Артур"
английской группы KINKS".

1401.   (15.06.2011 23:09)
испр. - "английских"...

1400. Лозоходъ   (15.06.2011 23:08)
Дословно было: "Hammelova Slehackova принцесса, Nikola Suhaj разбойник семьи Ульриховых и альбом Артур
английский /может "английский"?/ Kinks...
Итак - ни дат, ни таких подробностей в названиях альбомов в тексте НЕ БЫЛО,- типа фолк-группа из ЧССР и т.д.
Имел ли я право добавлять от себя такие уточнения? Конечно нет и не думаю, что это кого-то заинтересует.
Не надо забывать, что рецензия была написана для чехословаков, а они и так догадывались- кого имел в-виду автор. Ну если считаете это нужным- можно исправить для ясности, Без проблем.

1399. КАП   (15.06.2011 20:02)
Два первых пункта списка в предыдущем посте получились не читаемыми, из-за чешских символов.
Вот исправленный текст.
1. LP «Slehackova Princezna» 1973 года чехословацкой группы Pavol Hammel & Prudy.
2. LP «Nikola Suhaj Loupeznik» (Никола Шугай – разбойник) 1974 года фолк-группы из ЧССР «Hana a Petr Ulrychovi».
Ответ: Я внес эти изменения. Думаю, для нас это существенное уточнение.

1398. КАП   (15.06.2011 19:57)
Спасибо Вам всем за перевод.
На мой взгляд, основной тезис этой статьи: «Д.Тухманов – настоящий Мастер».
Тем не менее, интересны и ассоциации автора этой статьи, ни в коей мере не намека на плагиат здесь не усматривается.
Перевод аннотации в самом конце получился несколько сумбурным. Здесь автор статьи имеет ввиду три пластинки:
1. LP «Šlehačková Princezna» 1973 года чехословацкой группы Pavol Hammel & Prúdy.
2. LP «Nikola Šuhaj Loupežník» (Никола Шугай – разбойник) 1974 года фолк-группы из ЧССР «Hana a Petr Ulrychovi».
3. LP «Arthur (or The Decline And Fall Of The British Empire)» (Артур, или Упадок и крах Британской империи» (1969 г.) английской группы "The Kinks".
Подредактируйте, пожалуйста, чтобы стало более понятно.

1397. Лозоходъ   (15.06.2011 19:30)
Забыл ниже имя поставить...

1396.   (15.06.2011 19:27)
Это я сразу прочувствовал- очень обтекаемо и много официоза. Типа: "в то время, когда космические корабли бороздят..." и т.д. Ну, хитрый чех- муз. критик, наверное сильно опасался попасть в опалу с той и с другой стороны. Но тонкие намёки на плагиат всё-же просматриваются, вместе с восторженными славословиями.
Они в Чехословакии наверное в то время были более продвинуты в рок-музыке, чем мы в СССР.

1395. Lego   (15.06.2011 08:45)
KWN :Жаль, что на диске оказались только общие рассуждения.
-------------------------------------------------------
Согласен, что к сожалению нет какой-либо интересной конкретики, но зато мы теперь об этом знаем! А так-бы и
висело "темное пятно" неизвестности.


Вход на сайт
Поиск
Друзья сайта