 |
| Статистика
 | |
Онлайн всего: 1 Гостей: 1 Пользователей: 0 |
 |
|
 | |  |
|
Оставлять сообщения могут только зарегистрированные пользователи [Регистрация · Вход]
1439.
Lego
(24.06.2011 07:15)
Лозоходъ: "Прошу принять во внимание след. предложения Сана, но само выражение "выстрелить" не вызывает у меня отторжения - это понятие применяется в муз. кругах,..... " Ни кто и не отказывается от помощи, но….. Сан: «...что получение признания" - это неправильная фраза. Правильно: "он был признан ( или: "будучи признанным") старшими коллегами, что дало ему возможность реализовать (создать) подобный проект... "Выстрелить" - это слишком громкая фраза, присущая уж очень неординарным случаям. Например, в случае с Флойдовской "Обратной стороной луны". Там она уместна. - Это предложение составлено мной для Гостевой сайта, чтобы попытаться передать смысл сказанного автором, как его понял я. Соответственно ни в варианте перевода Виктора, ни в моем , этой фразы, в таком виде, нет. Мой вариант: «Особенно важно то, что получив признание старших коллег, он получил возможность "выстрелить" проектом подобного типа». Мне не нравится дважды повторенное – «получить», но мне и так сойдет. - Теперь «выстрелить» - мне эта фраза кажется «неуютной» и угловатой («звучит как-то по-чешски» - это я пытаюсь острить), но применяя разные словосочетания этого предложения, я только в одном варианте получил значение – «запись», остальное – «стрелять». Свои замены, типа «выпустил», я отбросил, т.к. выпустила все же «Мелодия». Не забываемый момент появления этого диска, денег на его покупку готов быть достать где угодно. Купил, аж руки тряслись когда на вертушку ставил. Слушали вместе с друзьями, восторга – море. Это был не «выстрел», это был- « взрыв». Поэтому я для себя оставил именно так, а Валерий (KWN) пусть выберет вариант более подходящий для сайта. - Далее «Идейный вдохновитель» или «Духовный отец»? Ребята, по-моему, РОДИТЕЛЯ никто еще ВДОХНОВИТЕЛЕМ не обзывал, а уж ДУХОВНЫЙ или ИДЕЙНЫЙ, выбирайте сами. Ну, вот. Получается картина, что я делаю все возможное для того, чтобы оспорить варианты Сана, это не так и кое-что из ниже предложенного я сразу же взял на заметку, но у меня же тоже свое мнение (не обязательно правильное).
|
1438.
Лозоходъ
(23.06.2011 23:56)
Статью о гастролях- приму охотно, но дальше - чётко по обкатанной схеме: Lego - Валерий - выкладка- свободное обсуждение с возможными поправками.
Прошу принять во внимание след. предложения Сана, но само выражение "выстрелить" не вызывает у меня отторжения - это понятие применяется в муз. кругах, как сленг. "Духовный отец" мне самому - не очень, "Идейный вдохновитель"? - кардинально не возражаю, но чуть политикой припахивает, или? Имхо!
Ответ: Статью отправил. Там интревью ПЯ, где он говорит, что ВР возникли в 1968 году. Я так пробежался глазами, многое легко понятно.
|
1437.
Cан(Киев)
(23.06.2011 18:58)
Духовный отец - Идейный вдохновитель.
|
1436.
Cан(Киев).
(23.06.2011 17:57)
Ребят, давйте все-таки уйдем от личных обид. Ради общего дела. "...что получение признания" - это неправильная фраза. Правильно: "он был признан ( или: "будучи признанным") старшими коллегами, что дало ему возможность реализовать (создать) подобный проект... "Выстрелить" - это слишком громкая фраза, присущая уж очень неординарным случаям. Например, в случае с Флойдовской "Обратной стороной луны". Там она уместна.
|
1435.
Lego
(23.06.2011 14:21)
Какие-нибудь уточнения (не обязательно в лучшую сторону) могут конечно возникнуть, но только в случае если я попробую переводить дальше. Можно конечно, но чуть позже, т. к. пару проектов надо завершить. Ну, а Виктор, чтобы не скучать. может и дерзнет статью о гастролях ВР осилить. Он, по-моему, действительно спецом стал, а я все-же примазался слегка к его заслугам. (Смеюсь)
|
1434.
Лозоходъ
(23.06.2011 13:45)
Lego, согласовали конечно и по всем пунктам. Эти уточнения можешь подготовить и - Валерию. Да и вместе с новыми идеями.
Ответ: А что за новые идеи? Могу предложить перевести статью о гастролях ВР в Чехословакии от Виталия Валитова. Вы теперь спецы по этим иноземцам.
|
1433.
Lego
(23.06.2011 12:22)
Валерий (KWN), я по тому кусочку текста, который переводил сам, это уточнение и сделал. Просто не сразу получилось "утрясти" с Виктором (почта подвела). Так что, я больше "придираться" не буду (смеюсь). Можно действительно просто выждать какое-то время и если ничего нового ни от кого не поступит, то тогда и изменить. Я в принципе из-да этого ниже и сделал оговорку: "если посчитает нужным", т.к. и имел ввиду временной фактор.
|
1432.
Lego
(23.06.2011 07:18)
Виктор, мы с тобой, вроде как, согласовали замену : (Д. Тухманов уже получил признание старших коллег по цеху и имеет возможность общаться с ними на равных.) На: Особенно важным является то, что получение признания старшими коллегами, дало ему возможность (буквально) "выстрелить" подобным проектом (в пер. - «записями» подобными этим). (Отредактируй, пожалуйста, замену как видится тебе и если Валерий (KWN) посчитает нужным, то внесет правку.) P.S. Оставил «выстрелить», а не «выпустить». Это в связи с тем, что автор часто использует образные выражения такого рода: «флирт», «Машина времени» Уэллса, «открывать Америку» …, а он (проект) действительно выстрелил тогда.
Ответ: Ребята, давайте сделаем так. Вы, как авторы, согласуйте между собой все правки и пришлите мне готовый текст. Чтобы я не отслеживал все отдельные изменения. Так будет проще всего.
|
1431.
Lego
(23.06.2011 04:56)
Лозоходъ Lego, твой кусок из перевода вполне вписался бы. Есть в русском выражении понятие "большая деревня",но как-то провинциально звучит. Не знаю пока, чем это заменить... ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Виктор, я писал - "шибко большая деревня" (смеюсь) и не расматривал это словосочетание для замены, а вообще раньше я уже писал, что лучше так и оставить "глобальная деревня" и высказал свое мнение - почему и это мнение не изменилось (пост от 16.06.2011 08: 27). А вообще у меня сложилось впечатление, что свою рецензию чех накропал опираясь на соответствующий анализ этого диска Александра Бузовкина.
|
1430.
Лозоходъ
(22.06.2011 22:00)
А вот интересная информация о термине "глобальная деревня". Нашёлся человек, давший миру это понятие:
ru.wikipedia.org/wiki/Глобальная_деревня
Там есть и о "сближении мировых культур" - почти один-водин, как у чеха здесь.
|
1429.
Лозоходъ
(22.06.2011 19:35)
Lego, твой кусок из перевода вполне вписался бы.
Есть в русском выражении понятие "большая деревня",но как-то провинциально звучит. Не знаю пока, чем это заменить...
|
1428.
Лозоходъ
(22.06.2011 19:10)
Я конечно ЗА уместные правки, но не в том ключе, что провокационно нам пытается навязать "бывший редактор" и "знаток русского литературного языка". Хорошо, что уже не ответственный секретарь. Но некоторые пункты от Сана я принял, но человек не понял. Посоветовал бы ему приобрести наконец чувство меры и унять буйную фантазию, что цветёт в нём развесистой клюквой. Думаю, всё-же, конструктивные идеи по правильным сноскам на перевод нужно и дальше рассматривать.
|
1427.
Lego
(22.06.2011 04:57)
В принципе, я уже свое мнение высказывал: «Перевод должен донести СУТЬ статьи. Ценность хорошего литературного перевода, это донесение этой самой сути без искажения с сохранением всех особенностей стиля автора статьи. Поэтому, мое мнение, что если делать правки, то непосредственно сверяясь с первоисточником. Попытаюсь объяснить, о чем я говорю, на примере многострадальной «глобальной деревни». Я ради «спортивного интереса» перевел кусочек текста и понял суть это предложения таким образом (свободное толкование): «Прогресс за последнее десятилетие принес определенные изменения: расстояния «сократились» и связь между народами стала и лучше и быстрей и все мы оказались своего рода в «глобальной деревне» с «большим мостом», дающим возможность общения и взаимопонимания. «Глобальной» можно без потери сути заменить и на «громадной» и на «шибко большой», но если заменить «деревню» на «пространство», то «глобальное пространство» или «огромное» или скажем «безграничное» меняет весь смысл предложения на противоположный. Я думаю, что Виктор (Лозоходъ) и опасается, что после ряда таких (не согласованных с оригиналом), хоть по сути и правильных изменений, мы получим гладкий и грамотный текст не имеющий ничего общего с правильным переводом.
|
1426.
Сан(Киев)
(21.06.2011 23:01)
Валер! Ты, как всегда,прав. Возможно, я где-то слишком эмоционален. В смысле зациклен на своем. Не предполагал, что будут возражения по моим постам. С другой стороны, это правильно. Истина где-то посередине.
|
1425.
Cан(Киев)
(21.06.2011 22:19)
Еще раз хочу отметить, что я исходил из найлучших побуждений. Без всякой задней мысли. Или кого-то в чем-то уличить. Я прочитал текст и внес вполне правильные правки. Все. На этом ставлю точку.
Ответ: Сан не становись в позу. Ты же сам любишь споры. "Правильные правки" ведь тоже звучит не очень. Давай послушаем всех желающих.
|
| |
 | |  |
|
|